Lustige kroatische Sätze: Die Übersetzung des Unübersetzbaren

Lustige kroatische Sätze: Die Übersetzung des Unübersetzbaren.

Jede Sprache ist für sich einzigartig. Es ist mehr als nur eine Reihe von Regeln und Ausnahmen, Grammatik, Rechtschreibung und Aussprache. Sprache ist ein Leben, Atmungssache, und spricht Bände über die Leute, die es sprechen. Es sagt viel über ihre Kultur aus, Beziehungen und Werte. Das “Geist” einer Nation spiegelt sich oft in der Art und Weise wider, wie sie kommunizieren. Es ist kein Zufall, dass sich Ikea-Anleitungen auf Französisch wie ein Gedicht lesen.

Die kroatische Sprache ist voller Metaphern und versteckter Bedeutungen. Jedes Dorf, Hölle, Jede Straße hat ihren eigenen Slang. Wenn Sie etwas über Kroaten aus ihren Redewendungen und Sprichwörtern lernen würden, Sie werden feststellen, dass wir direkt sind, komisch, emotional und manchmal geradezu lächerlich.

Hier sind einige der grundlegenden kroatischen Sätze! (Ja, sie werden täglich verwendet.)

Funny Croatian Phrases |Total Croatia

ICH WERDE DICH SCHLAGEN WIE EIN OCHSE IN EINEN KOHL

Wörtliche Übersetzung: Ich werde dich wie einen Ochsen auf einem Kohlfeld schlagen.

Bedeutung: Dieser wird nicht verwendet, um die aufrichtige Absicht auszudrücken, jemandem körperlich Schaden zuzufügen, sondern als Ausdruck von Wut und Frustration. Es gibt keinen Grund für einen Ochsen, sich auf einem Kohlfeld aufzuhalten, und dass er anschließend bestraft werden sollte. Jemand hat etwas Dummes getan, nachlässig oder ausdrücklich verboten, aber nicht wirklich so wichtig. Die Bestrafung liegt in der Phrase selbst. Die schuldige Person wird mit einem Ochsen verglichen, auf frischer Tat ertappt, umgeben von Kohl (vermutlich das zufälligste Gemüse aller Zeiten) mit einem dummen Gesichtsausdruck. Niemand wird ernsthaft in den Hintern getreten, nachdem er dieses Bild gemalt hat. Aber sie mögen sich wie ein Ochse fühlen.

Benutzen: Eine Mutter eines jugendlichen Sohnes: “Ich habe dir gesagt, du sollst vor dem Abendessen keine Kekse essen, Ich werde dich wie einen Ochsen auf einem Kohlfeld schlagen.”

Funny Croatian Sayings | Total Croatia

SIE SEHEN WIE EIN KALB AN EINER FARBIGEN TÜR

Wörtliche Übersetzung: Starrte wie ein Kalb auf eine bemalte Tür.

Bedeutung: Ein anderer viehbezogener Ausdruck ist hier, um sich über jemanden lustig zu machen, ist ein Zustand der Verwirrung und Unentschlossenheit. Das wird in Kroatien allgemein vermutet, warum auch immer, Ein Kalb wäre äußerst verwirrt und verstört über den Anblick einer bemalten Tür. Der Ursprung dieses Glaubens ist unbekannt, zumal alle Rinder farbenblind sind und den Unterschied nicht kennen würden, aber zumindest wedeln wir nicht mit einem roten Umhang vor seinem Gesicht und denken, es würde es wütend machen. Wenn jemand so etwas wie ein Kalb an einer bemalten Tür anstarrt, sie sind verwirrt und/oder haben a “Hirnkrampf” in einer Situation, die nicht so schwierig sein sollte.

Benutzen: Wenn jemand völlig verstört ist von der Weltraumtechnologie eines Selbstbedienungsregisters im Supermarkt.

Funny Croatian Phrases | Total Croatia

Wer sich unter der anderen Grube befindet, gräbt sich und fällt hinein

Wörtliche Übersetzung: Derjenige, der ein Loch unter ein anderes gräbt, wird selbst hineinfallen.

Bedeutung: Dieser hat eine Art Glückskeks-artige Stimmung und obwohl es so klingt, als würde Yoda etwas sagen, Die Bedeutung dieses Satzes ist ziemlich klar. Ein Loch unter jemandem zu graben bedeutet, gegen ihn zu plotten, und dieser Satz soll warnen, dass Handlungen leicht nach hinten losgehen können. Wenn Sie in Kroatien aufgewachsen sind und die unglückliche Tendenz hatten, zwielichtig zu handeln, Sie haben das wahrscheinlich von Ihrer Großmutter gehört.

Benutzen: Wenn Ihre Handlung nach hinten losgeht.

Funny Croatian Phrases | Total Croatia

Ich hatte eine Axt in Honig

Wörtliche Übersetzung: Meine Axt fiel in Honig.

Bedeutung: Ihnen ist etwas unerwartet Gutes passiert. Wobei ein Unfall mit einer Axt nicht unbedingt glückliche Assoziationen weckt, Dieser ist äußerst positiv. Angeblich, als dieser Satz geprägt wurde, war Honig ein seltener Genuss, und wenn Ihre Axt in Honig fiel, wären Sie froh, wenn Sie ihn lecken müssten oder so. Honig von Arbeitswerkzeugen abzulecken ist nicht ideal, aber dennoch süß, also halt die Fresse. Vielleicht, wenn deine Axt in Honig gefallen ist, du müsstest nicht mehr arbeiten. Was auch immer der Grund sein mag, wenn deine Axt in Honig gefallen ist, Sie sollten glücklich sein und keine unnötigen Fragen stellen.

Benutzen: Wenn Ihr Plan nicht nach hinten losgeht.

Funny Croatian Phrases | Total Croatia

DAS RUHIGE WASSER DER DERE-KÜSTE

Wörtliche Übersetzung: Stilles Wasser schneidet durch Hügel.

Bedeutung: Hier geht es um Ausdauer und harte Arbeit. Es bezieht sich auf eine Person, die hart an etwas arbeitet, nicht jammern und sich beschweren, ist fokussiert und erreicht ihre Ziele. Das Unglückliche ist, wenn Sie es hören, Sie sind höchstwahrscheinlich nicht diese Person. Dieser Satz wird am häufigsten als Hinweis in Form einer Erklärung verwendet. Sie können dies von jemandem hören, der sich um Sie kümmert, wenn Sie sich wie ein klagender kleiner Großmaul verhalten.

Benutzen: Wenn Ihr Job der schwierigste Job der Welt ist, wenn deine Opfer am schwersten zu bringen sind, wenn du der Beste darin bist und jeder es wissen muss. In der Zwischenzeit hat die ruhige Person neben Ihnen bessere Ergebnisse.

Funny Croatian Phrases | Total Croatia

WIE EINE KOPFLOSE FLIEGE

Wörtliche Übersetzung: Wie eine Fliege ohne Kopf.

Bedeutung: Fliegen gelten nicht gerade als Raketenwissenschaftler des Tierreichs. Der Satz “herumlaufen wie eine Fliege ohne Kopf” soll jemanden beschreiben, der in einer dummen Raserei etwas anstellt, ohne einen Plan oder eine genaue Vorstellung davon, was er zu erreichen versucht. Ein bisschen wie eine Fliege, die ziellos summt und alle zwei Sekunden gegen etwas stößt.

Benutzen: Jemand überquert die belebte Kreuzung an einer roten Ampel, Flucht von einem Auto um Zentimeter angefahren, Brechen verursachen, Hupen und Straßenrummel.

Funny Croatian Phrases | Total Croatia

Der Hügel schüttelte eine Maus, die geboren wurde

Wörtliche Übersetzung: Die Hügel zitterten, Eine Maus wurde geboren

Bedeutung: Es wird etwas Wichtiges passieren. Sie erwarten etwas Großes, besorgniserregend, antizipieren und fürchten. Sie haben große Pläne und Hoffnungen. Und dann wird eine Maus geboren. Nichts Substanzielles passiert wirklich. Dieser Satz soll sich sanft über jemanden lustig machen, der aus dem Nichts eine große Sache macht.

Benutzen: Wenn jemand während einer Prüfung den Schlaf verliert, jammert darüber, wie sie scheitern werden, erwägt, die Schule zu verlassen und nach Nepal zu ziehen, um buddhistischer Mönch zu werden, rasiert sich am Abend zuvor den Kopf und dann wird die Prüfung abgesagt.

 

J.M..

Bildnachweis: (1) Beneketaro, Flickr, (2) Emilian Tiberius Toba, Flickr, (3) Craig Sunter, Flickr, (4) Chris Isherwood,Flickr, (5) Umberto Salvagnin, Flickr (6) Kevin Chapman, Flickr (7) Nicholas A.. Toneli, Flickr, (8) Bill Highham, Flickr

 

Funny Croatian Phrases | Total Croatia

 

Was ist das lustigste Sprichwort, das Sie jemals gehört haben?, Kroatisch oder anders?